keskiviikko 3. syyskuuta 2008

Ernest Hemingway: Kilimandšaron lumet

Tänä aamuna luin kaksi viimeistä novellia novellikokoelmasta Kilimandšaron lumet.

Kokoelma sisältää Hemingwayn novelleja 20- ja 30-luvulta. Safaria, nyrkkeilyä, härkätaistelua, metsästystä, vahvoja heikkoja miehiä. Tällä kertaa tuli sorruttua käännökseen, kun ei kirjastosta sattunut muutakaan löytymään. Kokoelman novellit on ilmeisesti valikoitu kokoelmasta The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories (1938).

Mahtaakohan käännöskirjallisuuden lukemisessa olla mitään mieltä? Tästä on varmasti kirjoitettu jotain fiksua. Osaisiko joku sanoa mitä?

Syksyllä 2003 näin Orionissa Robert Siodmakin film noir -klassikon Tappajat / The Killers (1946), joka perustuu samannimiseen Hemingwayn novelliin, joka löytyy myös tästä kokoelmasta. Elokuvan alku seuraa novellia todella uskollisesti ja sen se tekeekin todella hyvin, jatko taas on kirjoitettu ikään kuin selitykseksi Hemingwayn avoimiksi jättämille kohdille.

3 kommenttia:

Veikko Eranti kirjoitti...

...mutta oliko se hyvä?

Pekka Tolvanen kirjoitti...

Loistava :) Lue kuitenkin englanniksi.

Anonyymi kirjoitti...

Osuin tämän blogitekstin kohdalle, kun etsin tietoja Kilimandšaron lumista.

Olen minäkin yrittänyt miettiä, kumpi on parempi: lukea vajavaisella englannin kielen taidolla alkuteosta vai lukea vajavaista käännöstä. Käännös (hyväkin) on aina vain tulkinta alkuperäisestä. Ehkä pitää lukea molemmat ;-)